Важность и востребованность профессии военного переводчика в любое время и в любой армии мира не поддается сомнению. В этом нет ничего удивительно, если принять во внимание очевидный факт – большинство войн на нашей планете велось между народами, которые говорили на разных языках. Основной задачей обыкновенных переводчиков – было объединять людей и народы, но у военных переводчиков всегда была своя особая специфика. Первое учреждение, которое ведало международными отношениями и имело в своем штате переводчиков, появилось в России еще в XVI веке. Тогда это учреждение носило название Посольский приказ (основан в 1549 году), он занимался военными и дипломатическими переводами. Его персонал, состоявший из 17 толмачей и 22 переводчиков, работал с английским, армянским, греческим, голландским, итальянским, латинским, монгольским, персидским, татарским, шведским и другими языками. Для России, которая находилась на перепутье между Европой и Азией, профессия переводчика всегда имела особое значение.
До определенного момента времени подобная практика была единой, не имея никаких существенных отличий. Изменения были связаны с расширение границ Российской империи. Выход к Балтийскому и Черному морям, на территорию Средней Азии и Дальнего Востока привел к тому, что в 1885 году при отделении восточных языков Азиатского департамента МИД России были открыты специальные курсы, которые занимались подготовкой переводчиков именно для военной службы. Данные офицерские курсы очень быстро обрели популярность. Конкурс среди российских офицеров, которые желали поступить на них, превышал 10 человек на одно место. Прошедшие обучение на курсах российские офицеры несли службу в странах Азии, на Кавказе, а также во вновь присоединенных территориях азиатских военных округов, где они были приставами, офицерами пограничной стражи, начальниками уездов.
Еще одной памятной вехой, которая способствовала формированию полноценного кадрового резерва военных переводчиков для русской армии, в 1899 году стало открытие во Владивостоке Восточного института. В этом учебном заведении кроме обязательных французского и английского языка программа подготовки студентов-востоковедов предполагала изучение корейского, японского и китайского языков. Языки выбирались в соответствии с выбранной студентом страновой специализации. Не меньший вклад в дело языковой подготовки офицеров в интересах армии вносили также курсы иностранных языков, которые открывались непосредственно при штабах военных округов.
Военные переводчики всегда активно занимались сбором различной информации об обстановке в странах ближнего и дальнего зарубежья, использовались в качестве консулов и военных агентов, осуществляли разведывательные действия. Практически весь высший офицерский состав российской армии в XIX – начале XX века хорошо владел иностранными языками, поэтому мог самостоятельно проводить допросы военнопленных. К примеру, так было в годы Первой мировой войны.
Во время гражданской войны в Испании вместе с советскими инструкторами и добровольцами в ней приняли участие более 200 военных переводчиков. При этом среди них были не только военные, в переводчики тогда активно набирали и граждан, живших в испано-язычных странах мира, для многих из них испанский язык всегда являлся родным языком. Недостаток профессионалов среди военных переводчиков остро ощущался и перед началом Второй мировой войны. Да, многие кадровые офицеры Красной Армии могли осуществить первичный допрос пленного, но их знания языка часто ограничивались небольшим набором узкоспециальных терминов или знанием языка на уровне школьного.
В связи с началом Великой Отечественной войны при подготовке военных переводчиков к процессу преподавания было привлечено большое количество иностранцев, которые обучали студентов всем тонкостям диалектов, а также военной терминологии. В годы войны работа военных переводчиков была сопряжена со значительным риском. Но чаще всего переводчики работали в тылу, в относительной безопасности, они находились в штабах соединений, где вели работу с военными документами и участвовали в допросе пленных. В то же время нередко им приходилось принимать участие в разведывательных поисках, так как при захвате в плен «языка» нужно было сразу на месте провести его допрос, чтобы получить первичные сведения и убедиться в его ценности. Часто это было необходимо, так как довести пленного до расположения советских войск было просто невозможно. Всего в годы Второй мировой войны задания разной степени сложности выполняли более 5 тысяч военных переводчиков, многие из них погибли в боях с фашистами.
Стоит отметить, что при обыске захваченных в плен солдат противника, а также убитых на полях сражений, часто находилась их корреспонденция. Она представляла собой очень важный источник информации, из которого можно было почерпнуть немало разведывательных сведений. Домой немецкие солдаты любили отправлять содержательные письма, в которых описывалось все, что происходит вокруг них. Также они указывали и на свое психологическое состояние – когда они были уверены в предстоящей победе, а когда, напротив, были близки к состоянию паники.
При работе на фронте и в немецком тылу перед военными переводчикам стояла очень важная задача – психологически раздавить своего врага. Часто военных переводчиков привлекали для воздействия на солдат противника на передовой при помощи громкоговорителя. При участии переводчиков в допросе пленных гитлеровцев психология также играла очень важную роль – солдат и офицеров противника необходимо было подавить морально, чтобы «развязать их языки» или вызвать на откровенный разговор, найдя свой особенный подход к военнопленным.
Приняли участие военные переводчики и в опознании в самом конце войны трупов нацистских лидеров – Гитлера и Геббельса. В бункере имперской канцелярии в Берлине советские солдаты нашли письмо, которое было подписано Борманом и Геббельсом. В этом письме говорилось о том, что Гитлер покончил жизнь самоубийством. По установленной в нацистском окружении привычке, причиной которой называли плохое зрение фюрера, письмо было написано достаточно крупным шрифтом. Советским военным переводчикам довелось пообщаться с ассистентами Гитлера, обслуживающим и медицинским персоналом бункера, в результате чего удалось собрать достаточное количество свидетельств очевидцев, которые помогли идентифицировать останки Гитлера и его ближайшего помощника.
После завершения Второй мировой войны перед военными переводчиками все еще было огромное поле работы. На планете всегда были, есть и будут так называемые горячие точки, постоянно вспыхивают новые военные конфликты разной степени интенсивности. Все они требуют в той или иной мере привлечения военных переводчиков. Военные переводчики работали в Корее, Вьетнаме и Афганистане, то есть везде, где были востребованы их услуги и хорошее знание иностранных языков.
В наши дни военный переводчик – это по-прежнему востребованная и непростая в освоении профессия. Помимо свободного владения различными иностранными языками, специалисты данной профессии должны уметь хорошо переводить инструкции к боевой технике, различную документацию, а также досконально разбираться в военной терминологии. Во время боевых действий они могут привлекаться к разведывательной работе, участвовать в допросах пленных военнослужащих, включаться в состав групп, совершающих рейды в тыл противника.
Сегодня, для того чтобы получить специальность военного переводчика, абитуриентам необходимо поступать в Военный университет Министерства обороны РФ. Непосредственно подготовкой военных переводчиков занимается ВИИЯ – Военный институт иностранных языков, который сегодня организационно входит в структуру данного университета.