Весьма неожиданное в русском переводе название получил новый китайский «суперавианосец» — оно было выбрано в результате общенационального интернет-голосования. Как сообщает гокнонгское издание South China Morning Post,авианосцу дали имя рака-богомола 皮皮虾 (pipixia) — на русский оно транскрибируется как «Пипи Ся». Этот рак, кстати, является известным кулинарным деликатесом в Китае.
SCMP также рассказала, что вариант «Пипи Ся» набрал аж 1,37 млн голосов, а само название «Пипи ся́» прозвучало на пресс-конференции спикера минобороны Китая Яна Юйжина. Тогда военный заявил, что авианосец получит официальное название «после ввода его в эксплуатацию».
Также гонконгская газета сообщила, что в интернет-опросе кроме «Пипи Си» побеждали провокационные названия — «Тайвань» и «Сунь Укун» (именно так звали «царя обезьян» из классического китайского романа.
Напомним, что построенный в КНР из проданного Украиной бывшего советского ТАКР «Варяг» ранее незатейливо назывался «Проект 001А». Кстати, китайские военные очень любят именно цифровые наименования своих танков, самолетов и ракет — например, китайский аналог ПАК ФА Т-50 называется J-20, а танки НОАК описываются как «типы» 96, 99, и так далее.
Журналисты сообщают, что для того, чтобы сменить «блеклое» название «Проект 001А» был запущен онлайн-опрос, в котором пользователи голосовали за ранее внесенные предложения, среди которых был и рак «Пипи Ся»
Пресса также напоминает, что первый китайский авианосец был торжественно спущен на воду в Даляне провинции Ляонин буквально месяц назад. Он стал результатом многолетней достройки бывшего советского тяжелого авианесущего крейсера — оставшегося после развала СССР на Украине и проданного через коммерческого посредника «за копейки».
По данным источников СМИ в НОАК, корабль будет проходить ряд испытаний — после чего будет принят на вооружение после 2020 года.
«Это не первый случай с названиями. Для китайцев это ничего же такого, как для русских не значит, для них это обычное имя рака. Ну, все равно, что мы бы смеялись над названием «Моллюск»,- поделился с Pravda. ru капитан второго ранга Каспийской флотилии в отставке Алексей КОМАРОВ.
«Помню, что в 1983 году был прецендент с переводом названия ракетного катера «Неистовый» в одной из восточных стран. Оказалось, что ближайшим значением, взятым переводчиком было… ну, скажем так, ловелас, бабник, донжуан — только в более грубой, народной форме»,- смеясь, добавил он.
«Ну, значит телевизор и пресса будет называть его как-нибудь «Пипи Кса», как было с лапшой «Доширак» — она же вначале называлась «До-сирак». Или именем вьетнамского офицера Кхой, который на самом деле по-другому звучал»,- заключил военный.