Мать переводчика с тревогой позвонила ему и сказала, что всерьёз опасается из-за того, что после этих слов может начаться война.
Личный переводчик экс-премьера Италии Сильвио Берлускони Иван Мелкумян рассказал, как едва не лишился работы после того, как назвал президента США Барака Обаму «загорелым» во время переговоров.
Как заявил сам Мелкумян, приукрашенный перевод мог случиться из-за того, что Сильвио Берлускони практически никогда не готовил никакие тексты заранее для ведения переговоров.
— Перед каждой встречей я обращался в секретариат и умолял их дать какие-то тезисы, чтобы можно было подготовиться. Сначала даже давали, потом оказывалось, что это совсем не то, что он говорил. Потом сказали, что нет смысла давать заготовки, потому что он всё равно будет говорить о том, о чём захочет в самый последний момент, — говорит Мелкумян.
Переводчик также добавил, что он научился распознавать, о чём пойдёт речь в переговорах, по типу улыбки Берлускони.
— Оттуда же эта знаменитая шутка про то как, его спросили о новом президенте США Бараке Обаме, он ответил: «Молодой, красивый, загорелый». Но это я так перевёл. На самом деле он сказал что-то вроде «бронзовый». Потом у меня начал разрываться телефон, звонит моя бедная мама и говорит: «Ваня, что же ты наделал, тут по всем каналам показывают Берлускони и твоя речь сверху, наверное, начнётся война», — продолжает Иван Мелкумян. — Я начал срочно думать, что же я мог сказать. А потом вспомнил про эту ситуацию. Когда всё закончилось, я приехал в гостиницу и думаю: закончилась моя карьера. Потом понял, что всё нормально.
Также россиянин рассказал, как с помощью рассказанного российской делегации анекдота он смог стать эксклюзивным и личным переводчиком экс-премьера Италии Сильвио Берлускони.